17 Mayıs 2012 Perşembe

Translating patents with the European Patent Office

To contact us Click HERE
Last March, we signed an agreement with the European Patent Office (EPO) to break down linguistic barriers and improve the machine translation of patents. Today, we’ve released an update to our Google Translate system that incorporates the EPO’s parallel patent texts and allows translation between English and French, German, Spanish, Italian, Portuguese and Swedish.

This improved system is now part of the EPO’s Espacenet service, and goes under the name Patent Translate. Espacenet provides free access to millions of patent documents worldwide - and its users can use Patent Translate to read patents from around the world in their own language. Here’s a video that shows how it works:



Using the EPO’s parallel texts, we’ve been able to improve our ability to translate patents, as the following examples show:

Polymerisable ink
  • Source: une tête d'impression pour diriger une encre polymérisable par rayonnement vers un substrat reçu sur le support
  • Old translation: a print head to direct a radiation curable ink to a substrate on the support received
  • New translation: a print head for directing radiation polymerisable ink to a substrate received on the support
Ultrasonic vibration
  • Source: The crystals supply the required ultrasonic vibration needed to drive both the horn and the attached cutting tip during phacoemulsification and are controlled by the console.
  • Old translation: I cristalli di fornire la vibrazione necessaria ad ultrasuoni necessari per guidare sia il corno e la punta di sezionamento annesso durante facoemulsificazione e sono controllati dalla console.
  • New translation: I cristalli forniscono la vibrazione ultrasonica richiesta necessaria per pilotare sia il corno e la punta da taglio allegata durante la facoemulsificazione e sono controllati dalla console.
We share a similar vision to the EPO, that machine translation can help to overcome language barriers - and help to make the information contained in patents universally accessible and useful. While the improved system is pretty good, machine translation is a challenging computer science problem and does not always deliver perfect results. But it can be a very useful way for people to search and read patents that aren’t written in their language.

We’re excited to continue our collaboration with the EPO. We look forward to adding more languages - and showing how this public-private partnership will further improve access to patents for people around the world.

Using labels in Translator Toolkit

To contact us Click HERE
Google Translator Toolkit, an online translation tool built on Google Translate, greatly simplifies the translation workflow through its WYSIWYG editor, real-time collaboration and translation management system in the cloud. As amateur translators, we often use Translator Toolkit for projects like translating Wikipedia articles or editing subtitle files for YouTube videos. However, as we work on more and more projects at once, we’ve found we want more powerful ways to organize our Translator Toolkit documents.

So we’re adding labels in Translator Toolkit. We’ve updated them this week, and we thought you’d enjoy a peek at the method to our madness.

With labels, you can organize your Translator Toolkit documents into any categories you define yourself -- ‘high priority,’ ‘wikipedia,’ ‘work,’ ‘later,’ etc. -- and in any combination (the beauty of labels is that they can overlap, so one document might be both ‘work’ and ‘high priority’).

To put a label on a Translator Toolkit document, just select the file and then click ‘Label’ to apply an existing label (or labels). You can also create a new label.





To access all the documents with a given label (or labels), navigate to ‘My labels’ on the left side and choose the labels you’re interested in.




Labels are just one way to make it easier to access and organize your Translator Toolkit documents. Hopefully these changes help you manage more complex projects -- please let us know if you have any feedback.

Localize your apps and content more easily -- new formats in Translator Toolkit

To contact us Click HERE
At Google, we put a lot of energy into helping localize the world’s information to make it more useful to more people. It’s not just about localizing our own products -- we want to provide tools that make it easy for translators and developers around the world to localize their own apps and content. Google Translator Toolkit is our online translation tool for amateur and professional translators -- it’s built on Google Translate and supports more than 100,000 language pairs.

This week, the Translator Toolkit team has launched support for four new translation-related file formats:

  • Android Resource (.xml)
  • Application Resource Bundle (.arb)
  • Chrome Extension (.json)
  • GNU gettext-based (.po)

With these new file formats, you can use Translator Toolkit to localize your apps and other products and content much more quickly and easily.

For example, to translate your Android application, go into the res/values directory and upload strings.xml into Translator Toolkit -- Translator Toolkit will now automatically translate it. You can then share your translations with amateur or professional translators, who can localize the text using Translator Toolkit’s WYSIWYG online editor.




When you’re finished, you can export your translated application and store it in a locale-specific directory in Android. Voilà -- easy localization! 翻译起来太方便了!

In addition, we’ve made the Translator Toolkit interface more intuitive for these new file formats so users can translate faster and more accurately. For example, you can turn on ‘Customized colors’ so translators can annotate the edited segments, ‘Number of characters in the segment’ to make sure the text doesn’t run too long (very important for mobile devices), and ‘Synchronized scrolling’ so you can scroll the original and translated text at the same time, which makes navigation much easier.




With these new file formats and UI features, along with the file formats we already support (.aea, .srt, .html), we hope Translator Toolkit can help you reach more users around the world.

When you’re ready, give Google Translator Toolkit a try and suggest any improvements you’d like to see so we can work on making it even better.

Breaking down the language barrier—six years in

To contact us Click HERE

Cross-posted from the Official Google Blog.

The rise of the web has brought the world’s collective knowledge to the fingertips of more than two billion people. With just a short query you can access a webpage on a server thousands of miles away in a different country, or read a note from someone halfway around the world. But what happens if it’s in Hindi or Afrikaans or Icelandic, and you speak only English—or vice versa?

In 2001, Google started providing a service that could translate eight languages to and from English. It used what was then state-of-the-art commercial machine translation (MT), but the translation quality wasn’t very good, and it didn’t improve much in those first few years. In 2003, a few Google engineers decided to ramp up the translation quality and tackle more languages. That's when I got involved. I was working as a researcher on DARPA projects looking at a new approach to machine translation—learning from data—which held the promise of much better translation quality. I got a phone call from those Googlers who convinced me (I was skeptical!) that this data-driven approach might work at Google scale.

I joined Google, and we started to retool our translation system toward competing in the NIST Machine Translation Evaluation, a “bake-off” among research institutions and companies to build better machine translation. Google’s massive computing infrastructure and ability to crunch vast sets of web data gave us strong results. This was a major turning point: it underscored how effective the data-driven approach could be.

But at that time our system was too slow to run as a practical service—it took us 40 hours and 1,000 machines to translate 1,000 sentences. So we focused on speed, and a year later our system could translate a sentence in under a second, and with better quality. In early 2006, we rolled out our first languages: Chinese, then Arabic.

We announced our statistical MT approach on April 28, 2006, and in the six years since then we’ve focused primarily on core translation quality and language coverage. We can now translate among any of 64 different languages, including many with a small web presence, such as Bengali, Basque, Swahili, Yiddish, even Esperanto.

Today we have more than 200 million monthly active users on translate.google.com (and even more in other places where you can use Translate, such as Chrome, mobile apps, YouTube, etc.). People also seem eager to access Google Translate on the go (the language barrier is never more acute than when you’re traveling)—we’ve seen our mobile traffic more than quadruple year over year. And our users are truly global: more than 92 percent of our traffic comes from outside the United States.

In a given day we translate roughly as much text as you’d find in 1 million books. To put it another way: what all the professional human translators in the world produce in a year, our system translates in roughly a single day. By this estimate, most of the translation on the planet is now done by Google Translate. (We can’t speak for the galaxy; Douglas Adams’s “Babel fish” probably has us beat there.) Of course, for nuanced or mission-critical translations, nothing beats a human translator—and we believe that as machine translation encourages people to speak their own languages more and carry on more global conversations, translation experts will be more crucial than ever.

We imagine a future where anyone in the world can consume and share any information, no matter what language it’s in, and no matter where it pops up. We already provide translation for webpages on the fly as you browse in Chrome, text in mobile photos, YouTube video captions, and speech-to-speech “conversation mode” on smartphones. We want to knock down the language barrier wherever it trips people up, and we can’t wait to see what the next six years will bring.

Say hello (or olá or halo or salam) to automatic message translation in Gmail

To contact us Click HERE
(Cross-posted from the Official Gmail Blog)

We're excited to announce three Gmail Labs graduations today: Automatic Message Translation, Smart Mute and Title Tweaks.

Automatic Message Translation
Did you ever dream about a future where your communications device could transcend language with ease? Well, that day is a lot closer. Back when we launched automatic message translation in Gmail Labs, we were curious to see how people would use it.

We heard immediately from Google Apps for Business users that this was a killer feature for working with local teams across the world. Some people just wanted to easily read newsletters from abroad. Another person wrote in telling us how he set up his mom’s Gmail to translate everything into her native language, thus saving countless explanatory phone calls (he thanked us profusely). I continue to use it to participate in discussions with the global Google offices I often visit.

Since message translation was one of the most popular labs, we decided it was time to graduate from Gmail Labs and move into the real world. Over the next few days, everyone who uses Gmail will be getting the convenience of translation added to their email. The next time you receive a message in a language other than your own, just click on Translate message in the header at the top of the message,

and it will be instantly translated into your language:

If you're bi-lingual and don't need translation for that language, just click on Turn off for: [language]. Or if you'd like to automatically have messages in that language translated into your language, click Always Translate. If you accidentally turned off the message translation feature for a particular language, or don't see the Translate message header on a message, click on the down arrow next to Reply at the top-right of the message pane and select the Translate message option in the drop-down.

Title Tweaks
With the graduation of Title Tweaks, we've changed the text in the browser tab so that you can more easily see if you have new messages. The tab now reads "Inbox (20) - user@example.com - Gmail" instead of "Gmail - Inbox (20) - user@example.com.”

Smart Mute We've made improvements to muting based on the graduation of the Smart Mute lab so you can be sure that noisy email threads stay out of your inbox. You can learn more about muting email threads in the help center.

In addition to graduating these three labs, we'll also be retiring some less popular labs over the next few days: Old Snakey, Mail Goggles, Mouse Gestures, Hide Unread Counts, Move Icon Column, Inbox Preview, Custom Date Formats and SMS in Chat gadget. Please note that the SMS in Chat lab is not being retired, just the gadget associated with it.

13 Mayıs 2012 Pazar

The Doodle 4 Google State Winners—and time to vote for the National!

To contact us Click HERE
Today we’re excited to announce the 50 State Winners of the 2012 U.S. Doodle 4 Google competition. We received a record-breaking 114,000 submissions from all corners of the country—from North Pole, Alaska, to Suwanee, Ga. Young artists doodled their way from the prehistoric to the futuristic and everywhere in between with this year’s theme, “If I could travel in time, I’d visit...”.

To recognize the amazing level of talent, Googlers are celebrating the young artists at school events in their communities along with thousands of their teachers, parents, friends and classmates.

Now it’s time for your voice to be heard. From today until May 10, we invite the public to vote and help us select the five National Finalists. On May 17 at our national award ceremony in New York City, we’ll announce the National Winner. You’ll be able to see the winning doodle on the Google homepage on May 18.

We also hope everyone gets a chance to see these State Winners’ masterpieces, so at the end of the contest, all of the 50 State Winners will have their doodles displayed in an exhibit at the New York Public Library. And, for the first time this year, the artwork of all 250 State Finalists (including the 50 State Winners) will be displayed in local exhibitions in their respective states.

We’d like to thank the countless teachers, parents and administrators for supporting their young artists as they doodled their way through time for this year’s contest. Please join us in congratulating all participants—they did a fantastic job of inspiring us with their creativity.

Get stuff done in the cloud. Go Google.

To contact us Click HERE
You probably hear terms like “the cloud” or “cloud computing” being used a lot these days. While the idea of the cloud may seem abstract, many things you already do on your computer and smartphone today, such as email, photo sharing and video streaming, are made possible by the cloud.

At the heart of it, Google is about cloud computing—helping people live online and get things done in the cloud. Whether you need to add “milk” to a shared shopping list from the train, collaborate with your teammate back in the office to finish your presentation from a hotel lobby, or chat face-to-face with your mom from halfway around the world, we believe that getting stuff done in the cloud is a better way. We like to call it “going Google.”



We’ve built cloud-based tools like Gmail, Google Calendar and Google Docs to help you connect and collaborate online with others more quickly and easily, without having to deal with the hassles and frustrations of installing and managing traditional software. Last week’s launch of Google Drive is the next step: Google Drive brings together many Google services—documents, spreadsheets, images and more—all in one place so you can easily create, collaborate, and share in real-time. Files are saved automatically, and friends, teammates, roommates, families and co-workers can do things together—even when they’re not. If you haven’t already tried it, Google Drive is a great place to start going Google.

Today, hundreds of millions of people, including 16 million students and teachers at 66 of the top 100 U.S. universities, employees at more than 4 million businesses worldwide including Burberry, Costco and National Geographic (and maybe even your 13-year-old daughter and her entire soccer team) have all already gone Google.

If you’re going Google to build a company, great. If you write your grand opus poem, even better. If you have to turn a project around from different time zones overnight, awesome. And if you video-chat with grandma while you do—well, that’s just showing off.

So go on. See what it’s like to get stuff done and go Google.